The public’s relationship with dubbing in Brazil is a special case and different from that in any other country, since, as the actor and director himself would say Nelson Machado: “the dubbing becomes classic along with the film”. And this is the purest truth, so much so that the actors who act in dubbing are today treated as true celebrities, unlike other places, where the profession is just treated as a kind of utility service, due to the language barrier or serve for people who cannot read subtitles.
The admiration for Brazilian voice actors is so great that today we have several wikis of records, where we see the complete file of the films that were dubbed, such as cast, direction and all the technical part. As well as websites and pages dedicated to the most varied professionals in the area, they grow in droves, with many of these artists going to TV shows and giving interviews that generate great high numbers of audience. Not to mention social media or even YouTube, where several voice actors have become true web-celebrity.
It is worth noting that cases like these happen in the two largest dubbing centers in Brazil, that is, both in São Paulo and Rio de Janeiro. Exponent figures capable of generating millions of views and accesses, such as Wendel Bezerraknown for voicing the characters SpongeBob and Goku, even doing the voice of the Batman from Robert Pattinson. Wendel has a YouTube channel with over 2 million subscribers and manages the renowned UniDub studio in São Paulo.
In Rio, we have the pop hit Guilherme Briggs, the voice of cultural icons such as Superman, Buzz Lightyear and Optimus Prime. Acting for Delart, Briggs could now print a poster of any movie in the form of marketing that would attract audiences, given its reach, where its social networks have hundreds of thousands of followers. And these are just two clear examples of where Brazilians’ passion for dubbing goes, and this admiration extending to several of these artists.
However, imagine the following situation, in which you put on a movie to watch and you are used to hearing such a characteristic voice of your favorite character or actor, however, suddenly, you perceive and hear a completely different intonation, reaching the point of causing strangeness. … Well, I’m sure that, at this moment, many people don’t think twice and give up on checking out the production in question. When not, he complains and makes a point of going to social media to talk about his dissatisfaction. Yes, we’ve had cases of voiceovers being changed after releasing the trailer and fans complaining.
And that’s exactly what we’re going to talk about in this article; we will remember some dubbing changes that gave some talk or, at least, caused dissatisfaction and made the public complain about such a change. It is worth noting that, in almost all cases, quality is not the key issue, as the other professionals who took on the new task also did a great job in their own way. The thing here is the exchange made by the producers and the lack of respect for the fan. Do not forget to mention other cases in the comments; let’s go to the list!
Captain America (Steve Rogers)
Starting with one of the most famous and beloved heroes, who rose to prominence in the last decade in theaters, being originally played by Chris Evans, Captain America. In Brazil, the actor has always been played by Clécio Souto, who began voicing Evans as the Human Torch in ‘Fantastic Four’, or in other films, see ‘The Losers’ and ‘Code of Honor’. And like Captain America, Clécio did ‘Captain America: The First Avenger’, ‘The Avengers’, ‘Thor: The Dark World’, ‘Captain America 2: The Winter Soldier’, ‘Avengers: Age of Ultron’ and ‘Man -Ant’.
Suddenly, after having a disagreement over values with Disney, Clécio Souto was summarily exchanged for Doubt Spinozawho kept the level and even followed the same tone, but that was enough to cause anger in Steve Rogers’ fans, who asked for Souto to return, but to no avail.
The Incredibles (Mister Incredible)
Another case of disagreement between parties happened in ‘The Incredibles’, where the original voice actor for Mister Incredible, Marcio Seixasmarried like a glove in the character, since the imposing and imposed voice – which is also that of Batman in the animated series – matched perfectly with the head of Pixar’s superhero family, however, due to a series of clashes involving Seixas and Disney, the House of Mickey did not think twice about not only changing him in the second film, but also re-dubbed the original with the current voice actor of Sylvester Stallone, Luiz Feier Motta. Who did an excellent job, by the way, but nothing that made fans forget the iconic voice of Marcio Seixas.
Superman (Clark Kent)
Speaking of superhero and Luiz Feier Mottawe also have to talk about Superman, especially the classic made by Christopher Reevewhich was first dubbed by the late André Filho, but soon after it was entirely re-dubbed by Feier Motta himself. However, Guilherme Briggswho since the beginning of the 2000s has dubbed the character in DC animations, and even gives voice to Henry Cavill in the recent ‘Man of Steel’ and ‘Justice League’, also voiced Reeve in the Directors Cut of ‘Superman 2’. I mean, it’s hard to know today who the official voice of Reeve’s Superman really is.
Indiana Jones (Professor Jones)
And again about a classic hero, we have the case of Indiana Jones, which also involves Guilherme Briggsgiven that Julio Cezar Barreiros had already done the dubbing of the four films of the cineseries directed by Steven Spielberg, even coming out the DVD box with his voice. However, at Paramount’s request, all films were re-dubbed by Briggs, with Blu-ray coming out with his dub.
Julius Caesar died in 2014 with Guilherme Briggs definitively assuming the character, or rather, the actor Harrison Ford, since he also voiced Han Solo, both in the classic trilogy and in the last one released. At least on the Indiana Blu-ray edition, Paramount left both Julius and Briggs dubs as optional audio tracks available – correct move that should have been followed.
Justice League Dark: Apokolips War (All League)
For working hard and always being asked, Guilherme Briggs usually gets involved in many of these peculiar cases, like, for example, one that had a happy ending: ‘Justice League Dark: War of Apokolips’. The DC animation that closed the New 52’s phase gave rise to talk when Warner/Google Play released the first trailer and fans noticed that the voice actors who were the voices of the characters for almost two decades were not present in the film – and for To get worse, they saw that only a single voice actor gave voice to several main characters, with doubles being used in protagonists and without disguise.
The movie was released just like that and they fell killing on top of Warner! Both the fans and Guilherme Briggs expressed themselves on social media, where the voice actor said he had not been contacted by the studio. After many requests, threat of boycott and undersigned, Google Play announced that it would redub the animation and, fortunately, today, the version available on platforms is the new dubbed version.
Scream 5 (Sidney, Dewey and Gale)
A similar case happened with ‘Scream 5’, when Paramount had released the trailer for the fifth film in the saga with different voice actors from those who acted in the previous films. The fans were furious and went to the internet to demand the presence of the old voice actors, with the producer, shortly after, requesting the change of professionals and a new trailer being released already with the classic voices of Mariza Leal, Andrea Marucci e Marco Antonio Costa.
The studio responsible for this dubbing was UniDub, which, as we mentioned, is run by Wendel Bezerra. He even posted, on his YouTube channel, a special video talking about the dubbing of ‘Scream 5’. Check it out below:
Piratas do Caribe 5 (Jack Sparrow)
One thing in particular happened to the voice actor. Marco Antonio Costaknown for lending his voice to heartthrobs like George Clooney, Brad Pitt e Val Kilmerand who is also one of the main voice actors for Johnny Depp. Antonio Costa released a note talking about the discrepancy in the amounts that were paid to the voice actors, in relation to the so-called star talents (famous calls to dub). At the time, the actor claimed that two youtubers received 40 times (!) more than their salary to dub Disney Pixar’s ‘Finding Dory’.
Shortly after, in ‘Pirates of the Caribbean 5’, Marco Antonio Costa asked Disney for a new fee to voice the character Jack Sparrow, as he had brilliantly done in the four previous films, but the studio did not accept the proposal and decided to replace him with the voice actor Jorge Lucas, who had already voiced Depp on other occasions and is the voice of Ben Affleck as the Batman from ‘Justice League’. The fans revolted, but this time Disney did not back down and the voice that remained in the canastro pirate was Lucas.
The Lord of the Rings and The Hobbit (Gandalf and Legolas)
Another issue that irritates a lot in this exchange of voice actors is the neglect of some customers, and this is not the dubbing studio’s fault, as they comply with what is determined by the producers. In franchises like ‘The Lord of the Rings’ and ‘The Hobbit’, we’ve had some sudden changes with the characters Gandalf and Legolas.
The first trilogy had Hélio Vaccari as the voice actor for the old wizard played by Ian McKellen; when they did the dubbing in the new trilogy of ‘Hobbit’, they put Luiz Carlos Persy in its place–very different voices. With Legolas things were worse, since the first and second movies of the cinema were voiced by Sergio Morenohowever the third one that passed on the big screen won the voice of Alexandre Marconatto – although the version in home video be entirely voiced by Moreno.
Not satisfied with all the confusion, in the new trilogy, Legolas was voiced by Philippe Maia, a third voice actor. It was alleged that this happened due to the change of studio and state, where the first trilogy was made in São Paulo and the second in Rio de Janeiro, but we know that professionals can record in studios in other states, if the producers request.
Back to the Future (Marty McFly and Dr. Emmett L. Brown)
Of everyone we’ve talked about here, ‘Back to the Future’ must have been the first case to gain prominence on the issue of changing voiceovers. The trilogy that brought Marty McFly voiced by Orlando Viggiani and Dr. Emmett L. Brown for the late Eleu Salvador is deified by fans to this day, and when the saga’s box set came out on DVD with the voices being replaced by Manolo King e Mauro Ramos the fans went crazy. They asked Universal to release a box set with an extra audio track. At the time, this had never happened, so the studio didn’t pay much attention and left it at that, never touching on the subject again. A pity, because in fact Viggiani and Salvador’s dubbing is wonderful – not that the new duo’s is bad.
Matrix Resurrections (Neo e Trinity)
Finally, one of the last cases we had was with the dubbing of the fourth Matrix movie, since in the dubbing of the first three, Keanu Reeves (Neo) had the voice of Reinaldo Buzzonie Carrie-Anne Moss (Trinity) a de Fátima Mourão. In ‘Matrix Resurrections’ the two characters had their voices changed, even though the dubbing was done at the same distributor (Warner) and in the same state (Rio de Janeiro).
Yes, Buzzoni is working today behind the scenes of football, but he still voices Keanu when called, as he did in ‘Bill & Ted: Face the Music’. As for Fátima, who now lives in Brasília, whenever she is called on for something special, she also makes herself available, as happened in ‘Masters of the Universe’, when she played the Queen. Anyway, here’s our alert so that producers have more consideration for dubbing professionals and the public.